Persian Classical Poetry

5–8 minutes

read

A Timeless Voice of the Soul

Persian Classical Poetry, 
A Timeless Voice of the Soul
Illustration by Rene Bull

Across the tapestry of Persian literature, the classical poetry of Iran stands as a radiant thread; woven from the spirit of mysticism, philosophy, and love. Rooted in ancient traditions and flowering through the pens of visionary poets, it gave voice to both the longing of the human soul and the transcendent mysteries of the divine.

From the epic grandeur of Ferdowsi to the spiritual intoxication of Rumi, from the lyrical grace of Sa‘di and Hafez to the evocative mysticism of lesser-known yet profound voices like Iraqi and Khajoo Kermani, Persian classical poetry has endured as a beacon of cultural identity, artistic brilliance, and spiritual depth.

This collection from Iraqi and Khajoo Kermani, invites you into that world; where metaphor dances with meaning, and love is both the journey and the destination. Each poet, each poem, is a window into an inner universe where beauty and wisdom are inseparable companions.

Ibrahim Fakhr-od-Din Iraqi (13th century AD)

Mystic, traveller, poet of divine longing; Iraqi was one of the luminous voices of Persian Sufi poetry in the 13th century. Born in Hamedan and trained in the classical sciences, he left his homeland at eighteen and journeyed through the spiritual heartlands of the Islamic world.

In Multan, he became a disciple of Sheikh Baha-od-Din Zakariya, a towering Sufi figure of the time. Later, in Konya, he was drawn into the philosophical mysticism of Ibn al-‘Arabi through the teachings of Sheikh Sadr-od-Din. His profound work Lama‘at (Illuminations) reflects these influences, blending metaphysical insight with the fire of devotional love.

Iraqi’s ghazals ( lyrical odes of longing and spiritual ecstasy )are among the finest expressions of the Sufi soul. His masterpiece Ushshaq-Nameh (The Song of Lovers) cemented his place among the mystic poets who shaped Persian literature for centuries to come. Even Hafez would later draw inspiration from his verses.

Featured Poems:


Kamal-od-Din Khajoo Kermani (13th century AD)

A poet of both structure and soul, Khajoo Kermani was a master of form and feeling; standing at the intersection of Persian romantic tradition and Sufi wisdom. A contemporary of Hafez, he wove his verses with echoes of earlier luminaries: Sana’i, Attar, Rumi, and Sa‘di.

Alongside his evocative ghazals, Khajoo composed five epic narratives in verse, reminiscent of Nezami’s legendary Khamsa. Of these, Homay and Homayoon is the best known; an intricate tale of love, honour, and fate.

His poetry bridges the earthly and the eternal, offering both narrative beauty and spiritual resonance.

Featured Poems:


Grace of Love

A Poem by : Ibrahim Fakhr-od-Din Iraqi

Grace of Love
Illustration by Rene Bull

0 Sweetheart,

of spirit your body is created,

With the black disbelief of your hair

faith is created.

Have you ever heard

about the beauty of Joseph of Egypt?

Your beauty

with twice more grace is created.

From the garden of your cheeks

one rose was picked;

With that rose

the eternal paradise was created.

A cloud of dust rose

in the road to your abode;

With that dust

the spring of eternal life was created.

The anguish of your love

shed the blood of men of heart and mind;

With that blood

ruby and coral were created.

May my body and my soul

be sacrificed for you,

Because your body

with pure soul is created.

I wonder how can I succeed

to be one moment with you,

For, to watch you,

a hundred demons are created.

How long should I drink

the wine of the anguish of your love?

Intoxicated and unconscious

I am created.

By the grace of your love

Iraqi has a wondrous breath

With which

the image of man was created.

Translated into English by Mahmud Kianush

My Beloved’s Face

A Poem by : Ibrahim Fakhr-od-Din Iraqi

My Beloved's Face
Illustration by Rene Bull

Every moment my Beloved’s face

in a new look shows itself;

Under each twist of her curls

she has a thousand tricks!

With one coquettish glance

she traps a thousand hearts;

That is why in this world

lonely are the hearts of lovers.

If my heart is gone and lost,

tell it be gone and lost forever,

For, instead of heart, I have in my hands

the musky curls of my Beloved.

Since a Beauty from the Tavern

robbed my heart from me,

I have been all, nothing but a desire

for the Tavern, Wine and the Harp.

With the wine of love I am

so far away from soberness and reason

That no care is left in me

for the wonders of name and fame.

Bring, O cup-bearer,

a goblet of that wine for me

That with the reflection of Your face

it takes a new colour every moment!

Shed Iraqi’s blood in the dust

but renew our friendship,

For, now and always, friendship is

and will be better than separation.

Translated into English by Mahmud Kianush


The Gem and The Mine

A Poem by : Kamal-od-Din Khajoo Kermani

The Gem and The Mine
Illustration by Rene Bull

Of thee I tell thee secrets

in a wordless language;

From thee I ask the way to thee

on a traceless trace.

In vain thou concealest thyself

from the eyes, for thy sun-like face

Beams through heavenly veil

like the light of day.

What a delicate concept thou art,

far above reasoning!

What a divine Verse thou art,

needless of interpretation!

How can I close my eyes to thee?

Thou art the lamp inside the eye.

How can I part with thee?

Thou art the resident in the soul.

We are all rays and thou art the candle;

We are all substance and thou art the spirit;

We are all raindrops and thou art the ocean;

We are all gems and thou art the mine.

I have never seen a face like thine,

so graceful point by point;

I have never seen a scripture like thee,

so meaningful verse by verse.

So mercilessly injuring Khajoo’s heart

with the arrow of thy coquettish glances

Is far from the way of friendship

and against the rules of affection.

Translated into English by Mahmud Kianush

Hunting the Hunter

A Poem by : Kamal-od-Din Khajoo Kermani

Hunting the Hunter
Illustration by Rene Bull

Reason is a bird

from our nest;

Galaxies are some dust

risen from our doorstep.

The world-illuminating sun,

the sovereign of the East,

Is an ornamental image

on the ceiling of our hall of mirrors.

The blood you see

in the eye of the horizon at sunset

Is the sips

of our nocturnal wine.

What we hunt

is no one but the hunter;

Our trap is the same

as our bait.

Our arrow pierces

through the armour of the firmament,

For our target is

the heart of the universe.

No charm can lure us

away from the path

Since the two worlds

are full of our fascinating tale.

Though with the people of the time

we are not happy,

Happy are those

who live in our time.

If there exists a paradise,

it lies in the dust of his doorstep,

Where we have

our eternal abode.

Khajoo,

now our songs are sung

All over the world

with the music of our fame.

Translated into English by Mahmud Kianush


Copyright shall at all times remain vested in the Author. No part of the work shall be used, reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without the Author’s express written consent.

SHARE THIS

Discover more from Art Arena

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading