Exploring their Eternal Love
Welcome to our journey into the depths of one of the most captivating love stories in literature, the legend of Layli and Madjnun. Originating from the rich tapestry of Middle Eastern folklore, this tale has transcended time and culture, leaving an indelible mark on the hearts of those who hear its melodic whispers.

“Layli and Madjnun in the Desert”, Persian Miniature, Herat Style
( 15th – 16th Century )
Table of Contents
A Journey Through Arabic and Persian Literature
The story of Layli and Madjnun, one of the most celebrated romantic tales in history, traces its roots to the rich tapestry of Arabic literature in the second half of the 7th century. Though the tale’s core narrative is relatively straightforward, it has emerged in two distinct versions that shape its unfolding drama.
Two Versions of a Timeless Love
In one version, Layli and Madjnun grow up together, tending their flocks in their youth, their love blossoming naturally. In the other, Qays (later known as Madjnun, meaning “madman”) encounters Layli at a women’s gathering. Struck by love at first sight, Qays sacrifices his camel to contribute to the feast, an act that captures Layli’s heart. However, fate has other plans; her father has already promised her to another. Overwhelmed by grief, Qays loses his sanity, wandering in the wilderness, half-naked, refusing food, and living among wild animals. Attempts by his father to heal him, including a pilgrimage, only intensify his madness.
Though lost in his despair, Qays expresses his love through poetry, his words capturing the hearts of those who hear them. Despite their profound connection, the lovers meet only once more before Madjnun dies alone, leaving his legend to echo through time.
The Origins and Mystique of the Story
The precise origins of the story are shrouded in mystery. It is believed that a young man from the Umayyad clan, using the pseudonym “Madjnun,” might have circulated verses expressing his love for his cousin. However, this theory is isolated and uncertain; the poet remains anonymous. Mentions of historical figures like Nawfal ben Musahik, the governor of Medina in 702 AD, suggest that the story gained its most recognisable form during this period. The anonymity of the poets and storytellers only deepens the legend’s allure.
“Layli and Madjnun” in Persian Literature
The story of Layli and Madjnun did not remain confined to Arabic literature. It became a central theme in Persian literature, often quoted in Persian prose works. In 1188 AD, the Persian poet Nezami of Ganja transformed the tale into a masterful poetic work of around 10,000 couplets, known as the “Khamsa” or “Five Treasures.” Nezami initially hesitated to take on the task, doubting whether the story’s themes of madness and wilderness wandering would suit the royal court’s tastes. However, he adapted the disjointed stories into a coherent narrative that traces the lovers’ journey from their first meeting to Madjnun’s death at Layli’s grave.
While the original story’s Bedouin setting was altered to fit the urban context familiar to Nezami’s audience, his version remains a rich and poignant adaptation.

“Layli and Madjnun in school”
Persian Miniature, Herat Style
( 15th – 16th Century )

“Madjnun watching the Battle of
Nawfal with Layli’s Clan”
Persian Miniature, Herat Style
A Brief Overview of Nezami’s “Layli and Madjnun”
Nezami’s tale begins with Layli and Madjnun falling in love at a traditional school, their connection immediate and intense. Qays (now Madjnun) becomes consumed by his feelings, writing poetry about Layli and proclaiming his love to all who will listen. Layli’s father, however, refuses Madjnun’s request for her hand, believing the young man to be mad and a threat to his daughter’s reputation. Despite attempts by Madjnun’s father to divert his son’s obsession, including a pilgrimage, Madjnun’s love only deepens.
Layli, meanwhile, is trapped in her home, her reputation tarnished by Madjnun’s public displays of affection. When another suitor, Ebn-e Salaam, asks for Layli’s hand, her father postpones the decision, hoping the situation will change. Madjnun, in despair, leaves everything behind and retreats to the wilderness, his life mirroring his inner turmoil.
Nawfal, a generous prince in Nezami’s version, tries to help Madjnun, even waging a war against Layli’s clan to unite the lovers. But Layli’s father remains resolute, refusing to marry his daughter to a man who, he believes, has sullied her name. Eventually, Nawfal concedes, and Madjnun returns to his lonely wanderings.
Time passes, and with Nawfal no longer a threat, Ebn-e Salaam renews his proposal. This time, he is accepted, and Layli is married to him. Devastated, Madjnun retreats further into isolation. The news of his father’s death only deepens his despair.
Although married, Layli remains faithful in her heart to Madjnun. She sends him messages, explaining her situation, but her husband’s death further complicates their reunion. Tradition dictates that she must mourn for two years, during which she cannot see anyone. Layli’s grief overwhelms her, and she dies of sorrow. Hearing the news, Madjnun’s world collapses. He visits her grave, weeps inconsolably, and dies beside her.
Literary Features of Nezami’s Adaptation
Nezami’s version of “Layli and Madjnun” stands out for its vivid use of nature poetry to symbolise key moments in the story. The imagery of a palm bush in spring, a dark night mirroring Madjnun’s despair, and the chill of autumn reflecting Layli’s death create a rich emotional landscape. His work seamlessly blends narrative and didactic elements, reflecting on themes like asceticism, mortality, and the many facets of love, including its transformation into mystical longing.
A Legacy of Influence
Nezami’s rendition inspired numerous adaptations across Persian literature. Notable among them was the “Madjnun and Layli” by Amir Khusrow Dehlavi in 1299 AD and a later version by Jami in 1484, which closely adhered to the Arabic tradition. The poem by Jami’s nephew Hatifi and Maktabi of Shiraz continued to be read and cherished well into modern times, often translated into Turkish and Persian. Yet, Nezami’s version remains the most celebrated and frequently quoted adaptation of this enduring love story.
Conclusion
The legend of Layla and Majnun continues to capture the imagination, transcending cultures and languages. Whether as a story of earthly love or as an allegory for spiritual devotion, it speaks to the timeless human yearning for a love that defies reason, convention, and even life itself.
Explore the timeless themes of love and longing that echo not only through the legend of Layli and Madjnun but also in the work showcased on Art Arena. Discover how Pari Mansouri’s literary contributions and Katy Kianush’s evocative art intertwine to celebrate the depth of Persian culture, storytelling, and emotional expression. Join us in continuing the legacy of preserving these narratives through both words and visual art.
Copyright shall at all times remain vested in the Author. No part of the work shall be used, reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without the Author’s express written consent.
